Kärlek och umbäranden i en fattig by i Burma under mitten förra seklet låter kanske inte som en feelgoodroman, men det är precis vad Sendkers roman är! Julia Win har nyligen tagit sin juristexamen då hennes far försvinner spårlöst under en affärsresa till Asien. Julia som är född och uppvuxen i New York inser med bestörtning att hennes far aldrig någonsin berättat något om sitt liv före han kom till USA som ung burmesisk invandrare. Hon frågar sig vem han egentligen är och om han dolt något för världen under åren som framgångsrik New York advokat.
Ett, av en slump, upphittat brev, leder Julia inte bara till Burma, utan till en helt annan värld. På ett slitet tehus i en avlägsen burmesisk by, blir hon tilltalad av U Ba. Han vet hennes namn och säger sig ha väntat på henne. Han har inga direkta svar på var hennes far är och vad som hänt utan börjar i stället stilla berätta en historia. U Ba berättar om den blinde pojken som tillägnat sig förmågan att höra hjärtslag och om flickan som var hans vän och ledsagare. Julia är förvirrad men sugs in i berättelsen och återvänder till det förfallna tehuset dagligen för att lyssna till U Ba.
”Konsten att höra hjärtslag” är en vemodig och vacker roman om kärlek, omtanke och värme mellan människor som lever under små förhållanden. Den vackra skildringen av Burmas oländiga natur får mig att längta efter att besöka detta för mig väldigt okända land.
Jan-Philipp Sendker är en tysk författare som under flera år arbetat som korrespondent i Asien. Boken är översatt till ett flertal språk och har varit en stor succé i sin engelskspråkiga översättning.
Fast här undrar jag lite? Varför är texten översatt från engelska till svenska då den från början är skriven på tyska? En översättning blir väl alltid bäst om den görs direkt från originalspråket? Säkert finns det en bra förklaring, men jag hoppas ändå att uppföljaren som på engelska heter ” A Well-Tempered Heart” blir översatt från originalspråk om den nu också ska översättas till svenska.
Konsten att höra hjärtslag är utgiven av Forum Förlag.
>>Maggan: jag laddade precis ner titeln till e-läsaren! Kan (=vill) inte läsa din recce förrän efteråt!
Men ser glatt fram mot boken = )
Tycker det här med översättningar via ett annat språk är en intressant fråga. Det känns lite som viskningsleken; jag är alltid rädd att något ska gå förlorat. Tänkte mycket på det när jag läste Agaat som ju också översatts via engelskan, likaså Pamuks böcker, där är i alla fall vissa är översatta via engelskan. Man tycker ju att ett språk som tyska borde kunna översättas direkt till svenska. Från afrikaans och turkiska kanske inte har lika många översättare (men även där är det lite underligt att det inte finns). Själv har jag skaffat Konsten att höra hjärtslag på engelska istället.
Jag håller med er, att översätta direkt från tyska borde vara en självklarhet i det här fallet. Förstår verkligen inte varför man gått omvägen via engelskan. Amos Oz böcker på hebreiska tar ofta den vägen, och tydligen en hel del till. Kanske man kan mejla förlaget och höra vad de har att säga i saken. Är det bara en bekvämlighetsfråga eller är det en kostnadsfråga? För mig är det en kvalitetsfråga.