Torsdagsänkorna

På mötet pågår diskussionen högt. Den ena falangen – de är få– vill att vi ska tydligt avgränsa våra hus och vår trädgård från omgivningen. Staket. Skyltar med Privat område. Den andra falangen – min – svarar: Kanske vi helt enkelt skulle flytta våra hus någon annanstans? Någonstans långt från Stockholm. Dit man måste ha bil för att komma och där vi kan omringa vårt hus med höga murar för att markera att vi är något annat än det som finns utanför? Mötet avslutas. Ingen konsensus uppnås.

Utanför Buenos Aires ligger ett sådant muromgärdat område. Inga likheter i övrigt med mina bostadshus. Här, i La Cascada som området i Argentina heter, bor de mer lyckade, de mer exklusiva, de som har behov av att skydda sig mot  fattigdom och våld. I husen lever kanske inte de lyckligaste familjerna, de sliter med sina problem som alla andra. Men det är i alla fall skönt att bo ombonat och tryggt. Eller som vakten säger när det är bråk utanför staden.

Ni behöver inte oroa er, vi är rustade, i La Cascada kommer de inte in.

Om torsdagarna träffas några av männen för en middag med kortspel hos Tano Scaglia. Den här torsdagen är som vilken torsdag som helst.  Bortsett från att tre av dem kommer att hittas döda i botten av Scaglias pool.

Det är inte dödandet som är centralt i den här berättelsen. Det är det som pågår bakom de stängda dörrarna i husen. Det välordnade samhället: Enade vi stå, söndrade vi falla. Högst intressant och spännande. Romanen har dessutom det där språket jag tycker om. Detaljrikt utan att bli bildspråkligt och pladdrigt. Exakthet utan att bli torftigt och fattigt. Om Claudia Piñeiro kan jag läsa att hon har skrivit många böcker på spanska. Jag är glad över översättningen. Hon kommer till bokmässan, förresten och jag ska försöka komma förbi och lyssna. Jag tror att hon är lika intressant som sin bok.

Torsdagsänkorna. Claudia Piñeiro. Utgiven 2005. På svenska av Leopard förlag 2012.

Linda Olsson rekommenderas

I dagen kulturbilaga till dagstidningen Clarín rekommenderas Linda Olssons Nu vill jag sjunga dig milda sånger. I översättning har romanen fått titeln Astrid y Veronika, precis som i den engelska översättningen där den heter Astrid and Veronika. Nu har jag ännu inte läst den, men tycker ändå att det är synd att originaltiteln är helt försvunnen i båda översättningarna. Jaja, vi får se om Olsson kan komma att hamna på samma välpromote’ade bokbord som bl aÅsa Larsson, Henning Mankell, Stieg Larsson och Åke Edwardson gör hos de argentinska bokhandlarna.

Och kul om detta innebär att argentinarna börjar förknippa svensk litteratur med annat än kriminalromaner.

topp 5 mest sålda just nu (i Argentina)

1. El cementario de Praga (org. Il Cimitero di Praga, eng. The Cemetery of Prague) – Umberto Eco

2. Los Padecientes (finns inte översatt) – Gabriel Rolón

3. El sueño del celta (sv. Den keltiska drömmen, ännu inte utgiven) Mario Vargas Llosa

4. Los hombres que no amaban a las mujeres (sv. Män som hatar kvinnor) – Stieg Larsson

5. La Isla bajo el Mar (eng. Island beneath the sea) – Isabel Allende

(Listan publicerades i Clarín lördagen 29/1-11)

Svårt, spännande och nytt av Luisa Valenzuela

Författaren Luisa Valenzuela är stor i sitt hemland Argentina, i alla fall i vissa kretsar. Framför allt på grund av sitt mod att ifrågasätta diktaturen på 1970-talet och för sitt fria och nytänkande sätt att formulera sig. Valenzuela står för vad hon tycker och gör ingen hemlighet av att hon är socialist och feminist in i djupaste hjärtegropen. El mañana är Valenzuelas senaste roman som kom till de argentinska bokhandlarna för två månader sedan. Det är en roman om ordet, makten, identiteten och processen att bli den man blir och varför. Allt genom huvudkaraktären Elisa Algañaraz inre och yttre kamp i livet för kärleken och den långa resa som hon tvingas ut på. Mina argentinska vänner älskar och hatar Valenzuelas sätt att skriva, det är svårt, kräver stor koncentration och enormt tålamod. Jag förstår vad de menar, för på mig går ögonen i kors efter två meningar. Men jag är ändå supersugen! Med tanke på uppmärksamheten El mañana har fått här i Argentina, kan jag bara hoppas att den snart blir översatt till i alla fall engelska (inga finns ännu på svenska). Tills dess får jag nöja mig med de tidigare verken.